Senior Member
Join Date: May 2005
Location: Douglas, WY
Posts: 193
|
Nous Vivons Ensemble, translated, sort of.
Forgive me if someone's done this and posted about it before, I searched and didn't see it though....
Okay, I recently was playing around with Yahoo's Babel Fish translation program, and thought I'd type in the lyrics for Nous Vivons Ensemble and see what it came up with. I thought it might be amusing becuase I've seen some of the odd translations it comes up with before... (and really, what can you expect for a free ap like that though)
This was the result, I did it both ways, the English verse turned to French and the French lyrics turned to English. For English translations, they recommend you simplify the text, so I split all the appostrophied words (ie, "We've" into "We have" and "The other man's song" into "The song of the other man") . For the French, although I took 3 years of it in School, and while yes, I can sing along with it, I decided to go and get the lyrics off the internet, for all the special accent symbols I didn't feel like looking up and inserting. Although I did spot an error I had to correct.
Somehow I think Gord's lyrics and the original translation works a lot better. Now, everyone, sing along...!
-Andy
=======================
In English
We live together, we know each other now. Here how, we can discover another humanity. On the D' plains; Abraham, at the time of the last sacrifice, you and me, we slept very far in time. Remember the children who still wait. If you want me, I will be there, c' is all that j' have to say. Because I includes/understands, I am not deaf with the music which you play.
En français
Nous devons rester ensemble. Nous devons nous trouver maintenant C'est comment nous pouvons apprendre tous au sujet de la chanson de l'autre homme. Sur les plaines d'Abraham Quand elles ont envoyé l'agneau pour mourir, vous et moi étiez endormis dans la roche des âges. Rappelez-vous les enfants à venir pour venir toujours. Si vous avez besoin de moi, et j'ai besoin de vous, il y a rien d'autre a besoin dire. Comprenez-la, je ne suis pas trop sourd pour entendre la chanson que vous jouez.
=======================
Then, I decided to to ake it a step further, and go and feed the translations back into the Babel Fish and translate again, this is what you get (I had to eliminate some of the apostrophies from the french text)
We must remain together. We must be now. It is how we can learn all about the song from the other man. On the plains of Abraham when they sent the lamb to die, you and I were deadened in the rock of the ages. Point out you the children to come to always come. If you need me, and I need you, there is nothing other has need to say. Include/understand it, I am not too deaf to hear the song which you play.
Nous vivons ensemble, nous nous connaissons maintenant. Ici comment, nous pouvons découvrir une autre humanité. Sur le D' ; plaines ; Abraham, à l'heure du derniers sacrifice, vous et moi, nous avons dormi très loin à temps. Rappelez-vous les enfants qui attendent toujours. Si vous me voulez, je serai là, c' ; est tout ce j' ; doivent dire. Puisqu'I inclut/comprend, je ne suis pas sourd avec la musique que vous jouez
__________________
"May this world find a resting place... where Peaceful Waters flow..."
|